Pechino dice: "Troppo difficile" per Chinglish
Venerdì, 11 aprile 2008Nuovi stadi, aeroporti e treni-Pechino è fabbricando Grande Muraglia dimensioni per questo anno di giochi olimpici, ma una parte della costruzione è più breve di mattoni piena altezza: la segnaletica.
Le centinaia di migliaia di visitatori-mezzo milione attesi nella capitale cinese ufficialmente-si po 'trovare sollievo in un linguaggio da innumerevoli segni eretto a loro nome-diversi da quelli del genere umoristico-che è per la precisione di molte traduzioni è saldamente in ultima luogo, una medaglia d'oro per la probabile involontaria allegria.
Dando luogo a più di un senso di umorismo, il Comune di Pechino Tourism Board ha gettato le sue armi su molte delle città bilingue del bando di gara, l'assunzione di esperti in lingua inglese, per sradicare il lato divertente, ripristinare un rigido labbro superiore a innumerevoli "Chinglish" segni , Ristoranti e negozi fronti. Sensazione di fame durante uno scherzo nella Città Proibita? "Burnt testa di leone" non sarà più accettabile da parte del menu.
Sì, è outrageously divertente, e anche in alcune parti dell'Europa occidentale, del tutto accurata, ma "grande naso Benvenuti amici" non sarà più consentito sulla parte anteriore del mangiare stabilimenti. Allo stesso modo "centro di accoglienza per il sommerso turistico"-anche se probabilmente vero per la maggior parte dei visitatori, i tedeschi da parte.
Vuoi andare a fare una passeggiata a Pechino del 'Parco delle minoranze etniche?' Ancora una piacevole passeggiata nel centro città, ma non è più una passeggiata sul lato selvaggio, di cui mistranslated, frainteso "razzista Parco," di prendere la vostra attenzione e la cura per il vostro portafoglio quando le strade sono bagnate: "la scivoloso sono molto furbo".
Doug Lansky, viaggi scrittore e autore di Ultima Trota a Venezia, lamenta la perdita del linguisticamente manca dalla Cina, per a suo parere, le indicazioni su prati memoria "non camminare su di me" rivelare molto circa i cinesi modo di vedere il mondo -Forse un Jain-come sensibilità ai sentimenti di-troppo spesso percorsa tappeto erboso?
Lanksy ritiene:
"Da un lato Riesco a capire i motivi per i quali si stanno facendo - non vogliono persone di divertimento dei loro conoscenze linguistiche o di cultura, ma d'altro canto, è un vero peccato. L'esperienza di viaggio dovrebbe essere un po 'eccentriche, e buttare fuori la gente un po' di equilibrio ".
Troppo difficile in là!
L'ultima parola su sciolto e veloce parole va a un "Sylvia" non-cinesi il suo nome a un collaboratore di questo autore che ha recentemente descritto l'attività di fare affari in Cina in pianura perfettamente Chinglish:
"Ci scusiamo per inconveniente. Ricorda questo è in Cina. Troppo difficile in là! La mia bontà! "
Credits
Storia altrimenti sottratti, ma non mistranslated da The Telegraph.











