Pékin dit: «Trop difficile» pour Chinglish
Vendredi, 11 Avril, 2008De nouveaux stades, les aéroports et les trains-Beijing est la fabrication de la Grande Muraille de taille pour cette année, les Jeux olympiques, mais une partie de la construction de plusieurs briques à court de toute sa hauteur: la signalisation.
Les centaines de milliers de visiteurs d'un demi-million prévu dans la capitale chinoise officiellement trouverez peu de secours dans la langue de signes d'innombrables érigé en leur nom-autres que le genre humoristique est-que de l'exactitude de beaucoup de traductions est fermement au cours de la dernière place, une médaille d'or probablement involontaire de joie.
Donnant lieu à plus d'un sens de l'humeur, la municipalité de Beijing Tourism Board a jeté ses armes sur de nombreux de la ville bilingue de l'avis, le recrutement des experts anglais pour éliminer le côté drôle, restaurer une lèvre supérieure raide à d'innombrables "Chinglish" signes , Restaurants, et commerce fronts. Une petite faim au cours d'une s'ébattre dans la Cité interdite? "Burnt tête de lion" ne sera plus acceptable partie du menu.
Oui, il est outrageusement drôle, et même dans certaines parties de l'Europe de l'Ouest tout à fait exacte, mais "Bienvenue gros nez amis» ne sont plus autorisés sur la face avant de manger établissements. De même, "d'accueil pour les non-organisé Tourist"-quoique probablement vrai pour la plupart des visiteurs, les Allemands de côté.
Vous voulez faire une promenade à Beijing du "Parc des minorités ethniques?" Toujours une agréable promenade dans la ville, mais ce n'est plus une promenade sur le côté sauvage, à l'erreur, mal "Parc raciste", vous prenez vos soins et de soins pour votre porte-monnaie quand les routes sont humides: "la très glissante sont astucieux."
Doug Lansky, Voyage écrivain et auteur de la Mise à la truite à Venise, déplore la perte de la linguistique défaut de la Chine, pour, à son avis, les signes sur les pelouses mémoire "ne marche pas sur moi" révéler beaucoup sur la façon chinoise de voir le monde -Peut-être un Jain-comme à la sensibilité des sentiments trop souvent foulé le gazon?
Lanksy estime:
"D'un côté je peux comprendre pourquoi ils le font - ils ne veulent pas que les gens qui se moquent de leur connaissance de la langue ou de culture, mais d'autre part, c'est une véritable honte. Les frais de voyage expérience devrait être un peu bizarres, et jeter les gens un peu l'équilibre. "
Trop difficile là-dedans!
Le dernier mot sur la perdre, et va rapidement des mots à une «Sylvia», ce n'est pas son nom chinois, un co-travailleur de l'auteur qui a récemment décrit l'entreprise de faire des affaires en Chine en Chinglish parfaitement clair:
"Désolé gênant. Souvenez-vous que ce soit en Chine. Trop difficile là-dedans! Mon Dieu! "
Crédits
Histoire de ne pas détournés mais mal traduit de The Telegraph.











